Локализация игр: особенности, этапы и значение в современной игровой индустрии

Локализация игрЛокализация игр играет ключевую роль в современной игровой индустрии, позволяя разработчикам обеспечить глобальную аудиторию с различными культурными, языковыми и техническими особенностями. Чтобы охватить аудиторию в других регионах, с другим культурным опытом, языками и техническими предпосылками, необходима локализация программного обеспечения, в том числе и игр.

Локализация игр — это процесс модификации и адаптации продукта с учётом различий между ментальностью потребителей и особенностью рыночных механизмов. Этот процесс имеет решающее значение, поскольку инди-разработчики часто работают без тех же ресурсов для локализации, что имеют в своём распоряжении компании высшего эшелона.

Локализация игр и этапы разработки

Переработка всей игры под определённую страну — это достаточно непростая задача, связанная со сложностью проекта, инструментами и рабочими процессами, включая разработку для все большего числа целевых платформ с использованием сторонних компонентов. Требования разработчиков, в высокой степени специфичны для данной области, где выделяются три уровня программирования для процесса разработки. Общий процесс можно разделить на несколько фаз, все из которых обеспечивают прохождение через различные этапы. Обычно, сам процесс разработки игры на четыре этапа:

— фаза концепции, где формируются начальные идеи;

— фаза подготовки к производству, где создаются прототипы и производственные документы;

— производственная фаза, где производится финальное содержание игры;

— фаза финализации и запуска в бета-тестирование;

Каждая фаза использует итеративный рабочий процесс, где произведённый материал тестируется, оценивается и пересматривается, а новые идеи или функции, которые ранее не планировалось, сложнее реализовать на более поздних фазах. Парадигма разработки для компаний класса AAA включает в себя крупнобюджетные проекты по разработке игр с выделенными командами для каждой функции в разработке. Различные команды (дизайна, аудио, юзабилити и программирования) контролируются менеджером по продукту, который управляет коммуникацией с внешней средой через производителя.

Читайте:   Кадастровые работы – зачем нужны и кем проводятся

Локализация игр и особенности инди-разработки

В отличие от компаний высшей лиги, разработка инди-игр часто выполняется небольшими командами с ограниченными ресурсами. Термин «инди» часто относится к независимому разработчику, который является единственной заинтересованной стороной и только он имеет контроль над производством игры. Ресурсы и мотивация для этих организаций, находящихся на разных полюсах рыночных рейтингов могут отличаться. Разработка инди-игр часто может быть больше направлена ​​на постоянную доводку до идеала «любимого детища», влияя на процессы совершенно иначе, чем в проектах коммерческого сегмента.

Спорными, с коммерческой и творческой точки зрения, являются три категории независимости, влияющие на разработку инди-игр:

  1. финансовая независимость, т. е. разработчик сам финансирует разработку игры;
  2. творческая независимость, которую можно обобщить, когда разработчик игры имеет полный творческий контроль над производимой игрой;
  3. публикация, где издатель и разработчик — это одна и та же компания, занимающаяся как публикацией, так и разработкой.

Цифровая дистрибуция и роль издателя

Цифровая дистрибуция является одним из факторов, способствующих развитию издательской независимости. Современные цифровые каналы с большим количеством серверов и дата-центров, играют важную роль, делая самостоятельную публикацию продукта более доступной для широкого круга, как производителей, так и потребителей, чем использование распространения на физических носителях.

Эти инструменты привели к цепочке создания стоимости с меньшим количеством участников, в отличие от продвижения на физических носителях, включающего пять основных участников: разработчика, издателя, дистрибьюторов, розничных торговцев и потребителей. Издатель в контексте разработки игр — это организация, выполняющая функции, связанные с выводом игры на целевой рынок.

Хотя единого определения не существует, издатель может выполнять такие задачи, как позиционирование, коммуникация, управление сообществом, локализация, обеспечение качества, финансирование и многое другое. Кроме того, местные правила, связанные с конкретными региональными законами и ограничениями, которые необходимо соблюдать для выпуска игры.

Читайте:   Как правильно вызвать эвакуатор

А также другие культурные различия — это области, в которых издатель часто хорошо разбирается. В традиционной модели функция локализатора игры взаимодействует с издателем, разработчиком программы и производителем оборудования.

Уровни и цели локализации игр

Процесс адаптации контента игры для доступности определённого целевого рынка и его потребителей затрагивает три категории:

1.) лингвистические вопросы, связанные с переводом на другой язык интерфейса, всех надписей и аудио, а также предпосылки, необходимые для реализации переведённого текста;

2.) вопросы контента, которые включают различные культурные коннотации относительно представления информации с помощью графики, значков или цвета;

3.) технические вопросы, т. е. реализация технической инфраструктуры, позволяющей вносить изменения в продукт без необходимости его перепроектирования.

В современных реалиях разработчики любого программного обеспечения начали не только проектировать конкретный продукт исключительно для определённого рынка, но и менять методы разработки в сторону цикла разработки, благоприятного для локализации.

Культурное измерение локализации (также известное как культурная адаптация или культурализация) может быть рассмотрено на микроуровне. Где такие аспекты, как формат чисел, мифы, легенды или терминология, даже элементы контента, связанные с едой, являются важными составляющими.

Можно рассматривать циклы переработки под определённый регион также на макроуровне, где компоненты оказывают влияние на общий дизайн, игровую механику или области, связанные с художественным оформлением (такие как выбор цвета, элементы логотипов, внутреннее игровое пространство и т.п.). Такие действия определяется, как более глубокий уровень локализации.

Прежде всего, адаптирующий контент и контекст к местным обычаям, традициям, правилам и законам. Таким образом, разработчикам необходимо понимать конкретную культуру целевой аудитории.

Вообще существуют две основные причины для адаптации игр:

— для социального воздействия, что связано с распространением определённого сообщения в конкретном целевом регионе;
— для выбора и расширения рынка, а также демографии вновь вовлекаемых игроков;

Читайте:   Требования к бассейнам – гигиенические и технические

Локализация игр и региональные особенности игровой индустрии

Не только предпочтения игроков различаются между регионами, но и структурные механизмы функционирования игровой индустрии тоже. Региональная игровая индустрия зависит от многих переменных, и формирование её определённом месте формируется на основе типа доступных творческих талантов — каждая страна опирается на другой набор творческих ресурсов, что приводит к уникальной траектории развития и привычек пользователей.

Ещё одним из факторов, влияющих на игровую индустрию в целом ряде стран, является строгое регулирование и цензура в отношении игр, что формирует сложное пересечение местных и международных влияний. Но ужесточение правил на практике приводят к тому, что официальный рынок регулируется правительством, а чёрный — обходит официальные каналы.

Несмотря на то, что цифровая дистрибуция ускорила бизнес по созданию игр до поистине глобального явления, также очевидно, что функции и работа по адаптации, ранее выполняемые издателем, должны быть каким-то образом реализованы командой разработчиков.

Когда используется поддержка компетенций внешним исполнителем (подрядчиком), большая степень управления и развития должна происходить также во внутренней среде. Некоторые роли или рабочие задачи, такие как дизайн звука, находятся, как во внутренней, так и во внешней среде. Что свидетельствует о том, что различные аспекты задачи могут быть переданы на аутсорсинг или выполнены внутри компании.

Роли, не назначенные конкретному человеку, обрабатываемые по мере необходимости, несколько проблематичны с точки зрения планирования. Если работа выполняется извне, связь между внутренней и внешней средой жизненно важна и зачастую требует дополнительных ресурсов. Кроме того, цепочка создания стоимости, подчёркивающая связь между локализатором игры и издателем. Делает особый акцент на том, что функция переработки является задачей, требующей особого внимания при использовании бизнес-модели самостоятельной публикации.

error: Content is protected !!